Sociedad

Un servicio de traducción científica debe garantizar la fidelidad con el material original

noviembre 7, 2019
Carla Roccozo

author:

Un servicio de traducción científica debe garantizar la fidelidad con el material original

Transmitir con certeza los contenidos técnicos de una guía especializada o un ensayo científico, requiere de un gran dominio del idioma al que vaya a ser traducido el material original y de conocimientos específicos del tema. Para lograr este objetivo es importante acudir a profesionales que conozcan el oficio de la traducción.

Reflejar lo que el autor quiso comunicar y darlo a conocer a terceros de una forma correcta también demanda de un conocimiento del tema. Por ello, los expertos profundizan en estos contenidos con el fin de ser lo más fiel posible al mismo. Es una responsabilidad sobre todo cuando se trata de tópicos científicos que son tan exigentes.

Traducir y comunicar

En un ámbito marcado por las relaciones globales, la ciencia es un área de interés internacional, por lo que el idioma no debe ser una barrera si se traduce profesionalmente. Por esta razón, los científicos reconocen lo fundamental de comunicar con exactitud sus ideas.

En respuesta a esta exigencia, concurren los servicios de profesionales especializados que garantizan responsabilidad y ofrecen una respuesta oportuna de calidad con las traducciones científicas.

Estos contenidos, procesados a otro idioma, requieren de un vocabulario técnico con terminología propia de los diferentes aspectos científicos. Y puede tratarse de una adaptación idiomática de un ensayo, una teoría, tesis de grado, monografía, o cualquier otro tipo de texto.

Un servicio muy solicitado

Es muy común en el ambiente científico recurrir a un servicio de traducción técnica, por lo que son muy frecuentes en lo académico y profesional, debido a la alta demanda de información que se sucede internacionalmente producto del auge de las comunicaciones.

En consecuencia, son muy variados los temas que pasan por manos de los traductores, por ejemplo artículos sobre física, química, biología o cualquiera de las ramas de matemáticas. También puede tratarse de manuales para equipos o procesos industriales.

De igual manera, se genera una literatura científico-técnica con un vocabulario muy específico que debe ser procesado atinadamente por el traductor. Éste habrá de responder con la fidelidad propia de un conocedor que presta un servicio del cual se espera que sea impecable en sus resultados.

Traducir para muchas áreas de la ciencia

El carácter multidisciplinario de la ciencia da cabida a diferentes áreas del saber. No sólo se hace referencia a resultados de laboratorio o aspectos industriales complejos, también se relaciona con profesiones que se concentran en lo humanístico y requieren de traducciones.

En este sentido, trabajos ensayísticos e informes de otros profesionales versados en metodologías sociológicas y en estudios psicológicos, por ejemplo, coinciden igualmente en demandar un servicio de traducción como lo hacen trabajadores ocupados en disciplinas especializadas en geología, ingeniería, robótica, genética o farmacología.

El idioma más solicitado en la traducción

Definitivamente, el inglés es el idioma más buscado, y el material original a traducir por lo general, es el español. Por lo que el trabajo del experto es poder expresar fielmente las ideas de los diferentes autores con un lenguaje científico y preciso.

Sin embargo, la oferta de servicios puede ser más amplia, por lo que la traducción puede abarcar otros idiomas que requieran ser atendidos con el mismo rigor.

Lo ideal es que el tratamiento del material científico en cuestión, dado su carácter específico, sea procesado por un especialista versado en el tema. El perfil del traductor debe indicar un dominio del idioma y de la temática que trate el artículo.

Un texto en robótica demandará de un especialista que tenga conocimientos en el tema y así con todas las demás disciplinas de la ciencia. La especialización es la mayor oferta de servicio que caracteriza a la traducción.

Lo que se espera de una agencia de traducción

Los autores interesados en solicitar traducciones científicas tienen que precisar que las agencias que se dedican a realizar este tipo de trabajos, deben cumplir con determinadas normas. A continuación se enumeran algunas de ellas:

  • Calidad del servicio: para atender esta exigencia, las agencias deben presentar un estándar ISO 17100, se trata de un certificado que da cuenta de sus criterios de calidad con respecto a la confidencialidad, experiencia y profesionalidad.
  • Dominar el idioma: o ser nativo de uno de los idiomas a traducir, el experto de la agencia tiene que cumplir con los compromisos contraídos y los plazos de entrega, y garantizar un producto fiel al original.
  • El presupuesto: ha de existir una relación proporcional entre calidad de traducción científica y presupuesto.
Leave a comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *